Sakaru Pasaule - Žurnāls par
modernām komunikācijām

  
  


Atpakaļ Jaunais numurs Arhīvs Par mums Meklēšana

Mūsdienu terminoloģijas problēmas

   

Mûsdienu terminoloìijas problçmas

 

    Terminoloģija allaž bijusi un ir nopietns klupšanas akmens gan valodniekiem, gan nozaru speciālistiem. Esam iecerējuši diskusijas un priekšlikumus par šo tēmu arī Sakaru Pasaulē. Šai reizē esam  lūguši uz sarunu RTU emeritēto profesoru Jāzepu LOČMELI, kurš vairāk nekā 40 gadu ir darbojies Radiotehnikas un elektrosakaru terminoloģijas komisijā.

 

 - Vai arī pirmskara gados Latvijas sakaru nozarē bija ar terminoloģiju saistītas problēmas?

-  Jā, protams! Pasta un telegrāfa departamenta vēstneša neoficiālajā daļā regulāri tika publicēti ar terminoloģiju saistīti raksti – kā pareizi rakstīt uzvārdus un vietvārdus, cik nepareizi ir rakstīt laipni lūdzam pagodināt ar savu klātbūtni (jo nedrīkst apvienot vienā vārdā divus, dažādas nozīmes, vārdus klāt un būtne) utt. Jāteic, ka tajos laikos ļoti rūpējās par latviešu valodas tīrību. Man ir saglabājusies grāmatiņa par iekšdedzes motoriem. Tur nav neviena svešvārda – ir dzesinātājs (radiatora vietā), jaucējs (karburators), lēninātājs (bremzes), uzkrājējs (akumulators) utt. Nelietoja vārdus lifts, bet gan uzvilcējs, kross (sadalītājs) u.c. Profesors J. Endzelīns ierosināja vārda telefons vietā lietot terminu tālrunis, kurš tiek plaši lietots arī mūsdienās. Tiesa, profesora ieteiktais roceklis  (mikrotelefona vietā)  neguva atbalstu.  

- Un kā bija padomijas gados?

- Tas bija periods, kad parādījās pusvadītāji, jauna sakaru tehnika un tehniskā literatūra krievu valodā, arī ļoti daudz jaunu terminu. Elektrosakaru nozares terminoloģijas jautājumus nācās risināt jaundibinātās RPI Elektrosakaru un automātikas katedras pasniedzējiem. Atceros arī kādu kuriozu gadījumu. Pēc PSRS standartiem telefona centrālēs vajadzēja iekārtot atsevišķu telpu ienākošo liela tilpuma kabeļu sadalīšanai mazākos, kurus pievienoja pie sadalītāja zibens aizsardzības ierīcēm. Kabeļu uzmava izskatījās līdzīga cimdam – no viena  gala resns kabelis (kā roka), no otra – sīki kabelīši (kā cimda pirksti). Tāpēc krievu valodā minēto telpu sauca par ïåð÷àòî÷íàÿ. Terminoloģijas komisija, kurā toreiz nebija neviena sakaru nozares speciālista, minēto terminu tulkoja par cimdotavu, lai gan vajadzēja tulkot – uzmavu telpa. Kad uzzināju par šādu terminu, kļūdu neizdevās izlabot – terminoloģijas vārdnīcā palika vārds cimdotava. Tomēr, neraugoties uz dažām kļūmēm,  toreiz terminoloģijas komisija strādāja regulāri un labi. Tā attaisnoja savu uzdevumu nepiesārņot latviešu valodu ar svešvārdiem. Diemžēl 1992. gadā mūsu terminoloģijas komisija pārstāja darboties.

- Tagad sācies angļu terminu iebrukuma laiks…

- Pēc astoņu gadu pūlēm Satiksmes ministrijā ir izdevies izveidot Telekomunikācijas terminu darba grupu. To vadīt ir uzticēts man. Diemžēl darbs mūsu nozarē ir ļoti iekavēts. Daudz čaklāki ir datorzinību speciālisti. Viņi ir izdevuši vairākas vārdnīcas, bet mēs ieviešam angļu vārdus ar latviskotām galotnēm. Tā jau ir kā sērga, kad žurnālos un studentu projektos latviešu tekstā tiek rakstīts termins Frame Relay (un, protams, arī citi). Klasisks neprecizitātes piemērs ir angļu vārda call  tulkojams zvans, lai gan vajadzētu - izsaukums vai telefona saruna. Varbūt tāpēc, ka angļu – latviešu vārdnīcā zvans tiek minēts kā pirmā nozīme, bet izsaukums un telefona saruna ir atbilstoši 18. un 19. vietā. Tā dīvaini skan reklāmu teksti: Jums sekos zvans...; Zvans maksā... (tālāk tiek nosaukta cena par vienas minūtes garu sarunu, bet ne jau  zvana cena).  Bieži vien mūsu lietotie termini ir atšķirīgi no datoru speciālistu analoģisko terminu tulkojumiem. Ļoti plaši tiek ieviesti dažādi, no terminoloģijas viedokļa neattaisnoti, amatu nosaukumi (operatori, dispečeri u.c.). Mēs strīdamies par termina telekomunikācija latviskošanu. Augstāk stāvošā organizācija iesaka, ka tas jātulko kā tālsakari, bet tas taču jau apzīmē starppilsētu sakarus. Vai vajadzētu tulkot? Ja jātulko, tad varbūt telekomunikāciju varētu saukt pat tālsaziņu (analoģiski vācu valodas terminam) vai elektrosakariem (kā to dara Krievijā)?

    Mūsu darba grupa ir saņēmusi jaunā telekomunikāciju likumprojekta terminus angļu un latviešu valodā, kā arī terminu skaidrojumus, kuros ir vismaz divi gimalāju lāči un ļoti daudzi nepareizi terminu izskaidrojumi. Diemžēl departamenta pārstāvis, būdams darba grupas loceklis, uz sēdēm neieradās, aizbildinoties ar aizņemtību darbā. Uz sēdēm nenāk arī galvenais likumprojekta autors, bet teju teju gaidāms likumprojekta trešais lasījums Saeimā. Lai nevajadzētu sarkt pēc likuma pieņemšanas, kāpēc gan neizlabot kļūdas jau tagad!

    Ieviešot jaunās tehnoloģijas, rodas jauni sakaru pakalpojumu veidi. Ir tik daudz jaunu terminu dažādās elektrosakaru jomās (arī mērīšanas un kvalitātes parametros), tie jāizskaidro sakaru pakalpojumu lietotājiem, studentiem un ekspluatācijas darbiniekiem. Ļoti daudz terminu ir mobilajā telefonijā (vēl vairāk būs, kad ieviesīs UMTS), bet daudzi ir līdzīgi  vadu sakaru pakalpojumu terminiem. Nedrīkstētu būt tā ka,  mobilā telefona operatori lietotu vienus terminus, bet vadu sakaru operatori – citus. Ir nepieciešama plašas diskusijas terminoloģijas jautājumos. To varētu noorganizēt ar e–pasta palīdzību. Sakaru Pasaule jau ir veikusi atbilstošu organizatorisko pasākumu. Aicinu visus Sakaru Pasaules lasītājus aktīvi piedalīties latviešu valodas saglabāšanā!  Esmu pateicīgs par darbu terminoloģijas darba grupā Maijai Ozolai (LMT), Ināram Jēkabsonam un Gunnaram Postniekam (Elektrosakaru inspekcija), Guntai Kļaviņai (SP) un Ivaram Liepiņam (Lattelekom). Ceru ka kopīgiem spēkiem mēs sekmēsim latviešu valodas tīrību.

 
Design and programming by Anton Alexandrov - 2001