Mūsdienu terminoloģijas problēmas
Mûsdienu terminoloìijas problçmas
Terminoloģija allaž bijusi un ir nopietns klupšanas
akmens gan valodniekiem, gan nozaru speciālistiem. Esam
iecerējuši diskusijas un priekšlikumus par šo tēmu
arī Sakaru Pasaulē. Šai reizē esam lūguši uz sarunu RTU
emeritēto profesoru Jāzepu LOČMELI, kurš vairāk
nekā 40 gadu ir darbojies Radiotehnikas un elektrosakaru
terminoloģijas komisijā.
- Vai arī
pirmskara gados Latvijas sakaru nozarē bija ar terminoloģiju
saistītas problēmas?
- Jā,
protams! Pasta un telegrāfa departamenta vēstneša
neoficiālajā daļā regulāri tika publicēti ar
terminoloģiju saistīti raksti kā pareizi rakstīt
uzvārdus un vietvārdus, cik nepareizi ir rakstīt laipni
lūdzam pagodināt ar savu klātbūtni (jo nedrīkst apvienot vienā vārdā
divus, dažādas nozīmes, vārdus klāt un būtne)
utt. Jāteic, ka tajos laikos
ļoti rūpējās par latviešu valodas tīrību. Man ir saglabājusies grāmatiņa par
iekšdedzes motoriem. Tur nav neviena svešvārda ir
dzesinātājs (radiatora vietā), jaucējs (karburators),
lēninātājs
(bremzes), uzkrājējs
(akumulators)
utt. Nelietoja vārdus lifts,
bet gan uzvilcējs, kross (sadalītājs) u.c. Profesors J.
Endzelīns ierosināja vārda telefons vietā lietot
terminu tālrunis, kurš tiek plaši lietots arī
mūsdienās. Tiesa, profesora ieteiktais roceklis (mikrotelefona vietā)
neguva atbalstu.
- Un
kā bija padomijas gados?
- Tas bija periods, kad parādījās
pusvadītāji, jauna sakaru tehnika un tehniskā literatūra
krievu valodā, arī ļoti daudz jaunu terminu. Elektrosakaru
nozares terminoloģijas jautājumus nācās risināt
jaundibinātās RPI Elektrosakaru un automātikas katedras
pasniedzējiem. Atceros arī kādu kuriozu gadījumu. Pēc
PSRS standartiem telefona centrālēs vajadzēja iekārtot
atsevišķu telpu ienākošo liela tilpuma kabeļu
sadalīšanai mazākos, kurus pievienoja pie sadalītāja
zibens aizsardzības ierīcēm. Kabeļu uzmava
izskatījās līdzīga cimdam no viena gala resns kabelis (kā roka), no otra
sīki kabelīši (kā cimda pirksti). Tāpēc krievu
valodā minēto telpu sauca par ïåð÷àòî÷íàÿ. Terminoloģijas
komisija, kurā toreiz nebija neviena sakaru nozares speciālista,
minēto terminu tulkoja par cimdotavu, lai gan vajadzēja tulkot
uzmavu telpa. Kad uzzināju par šādu terminu,
kļūdu neizdevās izlabot terminoloģijas
vārdnīcā palika vārds cimdotava. Tomēr,
neraugoties uz dažām kļūmēm, toreiz terminoloģijas komisija strādāja
regulāri un labi. Tā attaisnoja savu uzdevumu nepiesārņot
latviešu valodu ar svešvārdiem. Diemžēl 1992.
gadā mūsu terminoloģijas komisija pārstāja darboties.
- Tagad
sācies angļu terminu iebrukuma laiks
- Pēc astoņu gadu pūlēm Satiksmes
ministrijā ir izdevies izveidot Telekomunikācijas terminu darba
grupu. To vadīt ir uzticēts man. Diemžēl darbs mūsu
nozarē ir ļoti iekavēts. Daudz čaklāki ir
datorzinību speciālisti. Viņi ir izdevuši vairākas
vārdnīcas, bet mēs ieviešam angļu vārdus ar
latviskotām galotnēm. Tā jau ir kā sērga, kad
žurnālos un studentu projektos latviešu tekstā tiek
rakstīts termins Frame Relay (un, protams, arī citi). Klasisks neprecizitātes piemērs ir
angļu vārda call tulkojams zvans,
lai gan vajadzētu - izsaukums vai telefona saruna. Varbūt tāpēc, ka
angļu latviešu vārdnīcā zvans
tiek minēts kā pirmā
nozīme, bet izsaukums un telefona saruna
ir atbilstoši 18. un 19.
vietā. Tā dīvaini skan reklāmu teksti: Jums sekos
zvans...; Zvans maksā... (tālāk tiek nosaukta cena par
vienas minūtes garu sarunu, bet ne jau
zvana cena). Bieži vien mūsu lietotie termini ir
atšķirīgi no datoru speciālistu analoģisko terminu
tulkojumiem. Ļoti plaši tiek ieviesti dažādi, no
terminoloģijas viedokļa neattaisnoti, amatu nosaukumi (operatori,
dispečeri u.c.). Mēs strīdamies par termina telekomunikācija
latviskošanu. Augstāk
stāvošā organizācija iesaka, ka tas jātulko kā tālsakari,
bet tas taču jau apzīmē starppilsētu sakarus. Vai
vajadzētu tulkot? Ja jātulko, tad varbūt telekomunikāciju
varētu saukt pat tālsaziņu (analoģiski vācu valodas terminam) vai
elektrosakariem (kā to dara Krievijā)?
Mūsu darba
grupa ir saņēmusi jaunā telekomunikāciju likumprojekta
terminus angļu un latviešu valodā, kā arī terminu
skaidrojumus, kuros ir vismaz divi gimalāju lāči un
ļoti daudzi nepareizi terminu izskaidrojumi. Diemžēl
departamenta pārstāvis, būdams darba grupas loceklis, uz
sēdēm neieradās, aizbildinoties ar aizņemtību
darbā. Uz sēdēm nenāk arī galvenais likumprojekta
autors, bet teju teju gaidāms likumprojekta trešais lasījums
Saeimā. Lai nevajadzētu sarkt pēc likuma pieņemšanas,
kāpēc gan neizlabot kļūdas jau tagad!
Ieviešot
jaunās tehnoloģijas, rodas jauni sakaru pakalpojumu veidi. Ir tik
daudz jaunu terminu dažādās elektrosakaru jomās (arī
mērīšanas un kvalitātes parametros), tie jāizskaidro
sakaru pakalpojumu lietotājiem, studentiem un ekspluatācijas
darbiniekiem. Ļoti daudz terminu ir mobilajā telefonijā
(vēl vairāk būs, kad ieviesīs UMTS), bet daudzi ir
līdzīgi vadu sakaru
pakalpojumu terminiem. Nedrīkstētu būt tā ka, mobilā telefona operatori lietotu
vienus terminus, bet vadu sakaru operatori citus. Ir nepieciešama
plašas diskusijas terminoloģijas jautājumos. To varētu
noorganizēt ar epasta palīdzību. Sakaru Pasaule jau ir
veikusi atbilstošu organizatorisko pasākumu. Aicinu visus Sakaru
Pasaules lasītājus aktīvi piedalīties latviešu
valodas saglabāšanā!
Esmu pateicīgs par darbu terminoloģijas darba grupā
Maijai Ozolai (LMT), Ināram Jēkabsonam un Gunnaram Postniekam
(Elektrosakaru inspekcija), Guntai Kļaviņai (SP) un Ivaram
Liepiņam (Lattelekom). Ceru ka kopīgiem spēkiem mēs
sekmēsim latviešu valodas tīrību.
Terminoloģija allaž bijusi un ir nopietns klupšanas
akmens gan valodniekiem, gan nozaru speciālistiem. Esam
iecerējuši diskusijas un priekšlikumus par šo tēmu
arī Sakaru Pasaulē. Šai reizē esam lūguši uz sarunu RTU
emeritēto profesoru Jāzepu LOČMELI, kurš vairāk
nekā 40 gadu ir darbojies Radiotehnikas un elektrosakaru
terminoloģijas komisijā.
- Vai arī
pirmskara gados Latvijas sakaru nozarē bija ar terminoloģiju
saistītas problēmas?
- Jā,
protams! Pasta un telegrāfa departamenta vēstneša
neoficiālajā daļā regulāri tika publicēti ar
terminoloģiju saistīti raksti kā pareizi rakstīt
uzvārdus un vietvārdus, cik nepareizi ir rakstīt laipni
lūdzam pagodināt ar savu klātbūtni (jo nedrīkst apvienot vienā vārdā
divus, dažādas nozīmes, vārdus klāt un būtne)
utt. Jāteic, ka tajos laikos
ļoti rūpējās par latviešu valodas tīrību. Man ir saglabājusies grāmatiņa par
iekšdedzes motoriem. Tur nav neviena svešvārda ir
dzesinātājs (radiatora vietā), jaucējs (karburators),
lēninātājs
(bremzes), uzkrājējs
(akumulators)
utt. Nelietoja vārdus lifts,
bet gan uzvilcējs, kross (sadalītājs) u.c. Profesors J.
Endzelīns ierosināja vārda telefons vietā lietot
terminu tālrunis, kurš tiek plaši lietots arī
mūsdienās. Tiesa, profesora ieteiktais roceklis (mikrotelefona vietā)
neguva atbalstu.
- Un
kā bija padomijas gados?
- Tas bija periods, kad parādījās
pusvadītāji, jauna sakaru tehnika un tehniskā literatūra
krievu valodā, arī ļoti daudz jaunu terminu. Elektrosakaru
nozares terminoloģijas jautājumus nācās risināt
jaundibinātās RPI Elektrosakaru un automātikas katedras
pasniedzējiem. Atceros arī kādu kuriozu gadījumu. Pēc
PSRS standartiem telefona centrālēs vajadzēja iekārtot
atsevišķu telpu ienākošo liela tilpuma kabeļu
sadalīšanai mazākos, kurus pievienoja pie sadalītāja
zibens aizsardzības ierīcēm. Kabeļu uzmava
izskatījās līdzīga cimdam no viena gala resns kabelis (kā roka), no otra
sīki kabelīši (kā cimda pirksti). Tāpēc krievu
valodā minēto telpu sauca par ïåð÷àòî÷íàÿ. Terminoloģijas
komisija, kurā toreiz nebija neviena sakaru nozares speciālista,
minēto terminu tulkoja par cimdotavu, lai gan vajadzēja tulkot
uzmavu telpa. Kad uzzināju par šādu terminu,
kļūdu neizdevās izlabot terminoloģijas
vārdnīcā palika vārds cimdotava. Tomēr,
neraugoties uz dažām kļūmēm, toreiz terminoloģijas komisija strādāja
regulāri un labi. Tā attaisnoja savu uzdevumu nepiesārņot
latviešu valodu ar svešvārdiem. Diemžēl 1992.
gadā mūsu terminoloģijas komisija pārstāja darboties.
- Tagad
sācies angļu terminu iebrukuma laiks
- Pēc astoņu gadu pūlēm Satiksmes
ministrijā ir izdevies izveidot Telekomunikācijas terminu darba
grupu. To vadīt ir uzticēts man. Diemžēl darbs mūsu
nozarē ir ļoti iekavēts. Daudz čaklāki ir
datorzinību speciālisti. Viņi ir izdevuši vairākas
vārdnīcas, bet mēs ieviešam angļu vārdus ar
latviskotām galotnēm. Tā jau ir kā sērga, kad
žurnālos un studentu projektos latviešu tekstā tiek
rakstīts termins Frame Relay (un, protams, arī citi). Klasisks neprecizitātes piemērs ir
angļu vārda call tulkojams zvans,
lai gan vajadzētu - izsaukums vai telefona saruna. Varbūt tāpēc, ka
angļu latviešu vārdnīcā zvans
tiek minēts kā pirmā
nozīme, bet izsaukums un telefona saruna
ir atbilstoši 18. un 19.
vietā. Tā dīvaini skan reklāmu teksti: Jums sekos
zvans...; Zvans maksā... (tālāk tiek nosaukta cena par
vienas minūtes garu sarunu, bet ne jau
zvana cena). Bieži vien mūsu lietotie termini ir
atšķirīgi no datoru speciālistu analoģisko terminu
tulkojumiem. Ļoti plaši tiek ieviesti dažādi, no
terminoloģijas viedokļa neattaisnoti, amatu nosaukumi (operatori,
dispečeri u.c.). Mēs strīdamies par termina telekomunikācija
latviskošanu. Augstāk
stāvošā organizācija iesaka, ka tas jātulko kā tālsakari,
bet tas taču jau apzīmē starppilsētu sakarus. Vai
vajadzētu tulkot? Ja jātulko, tad varbūt telekomunikāciju
varētu saukt pat tālsaziņu (analoģiski vācu valodas terminam) vai
elektrosakariem (kā to dara Krievijā)?
Mūsu darba
grupa ir saņēmusi jaunā telekomunikāciju likumprojekta
terminus angļu un latviešu valodā, kā arī terminu
skaidrojumus, kuros ir vismaz divi gimalāju lāči un
ļoti daudzi nepareizi terminu izskaidrojumi. Diemžēl
departamenta pārstāvis, būdams darba grupas loceklis, uz
sēdēm neieradās, aizbildinoties ar aizņemtību
darbā. Uz sēdēm nenāk arī galvenais likumprojekta
autors, bet teju teju gaidāms likumprojekta trešais lasījums
Saeimā. Lai nevajadzētu sarkt pēc likuma pieņemšanas,
kāpēc gan neizlabot kļūdas jau tagad!
Ieviešot
jaunās tehnoloģijas, rodas jauni sakaru pakalpojumu veidi. Ir tik
daudz jaunu terminu dažādās elektrosakaru jomās (arī
mērīšanas un kvalitātes parametros), tie jāizskaidro
sakaru pakalpojumu lietotājiem, studentiem un ekspluatācijas
darbiniekiem. Ļoti daudz terminu ir mobilajā telefonijā
(vēl vairāk būs, kad ieviesīs UMTS), bet daudzi ir
līdzīgi vadu sakaru
pakalpojumu terminiem. Nedrīkstētu būt tā ka, mobilā telefona operatori lietotu
vienus terminus, bet vadu sakaru operatori citus. Ir nepieciešama
plašas diskusijas terminoloģijas jautājumos. To varētu
noorganizēt ar epasta palīdzību. Sakaru Pasaule jau ir
veikusi atbilstošu organizatorisko pasākumu. Aicinu visus Sakaru
Pasaules lasītājus aktīvi piedalīties latviešu
valodas saglabāšanā!
Esmu pateicīgs par darbu terminoloģijas darba grupā
Maijai Ozolai (LMT), Ināram Jēkabsonam un Gunnaram Postniekam
(Elektrosakaru inspekcija), Guntai Kļaviņai (SP) un Ivaram
Liepiņam (Lattelekom). Ceru ka kopīgiem spēkiem mēs
sekmēsim latviešu valodas tīrību.